Añadir a Google
Botón en la barra de Google Anuncios GRATIS con foto de servicios y productos de 1ª y 2ª mano en www.Anuncioteka.com  
Acceso a:
   
 
Agregar a favoritos de Google Añadir a blinklist Yahoo! My Web Agregar a del.icio.us Guardar en Favoriting Agregar a Live.com


Live RadioRadio

A CORUÑA

TITULARES

Tu Web para compartir
Webs de nuestros usuarios
Añade nuestra barra a tu navegador
 FAQ  Miembros  Libro de visitasL. de Visitas  Grupos de Usuarios  CHAT   Registrarse 
 Tus datos  Buscar  Tus mensajes privados  JuegosJUEGOS  Login 

 
Asunto:  Curiosidades del lenguaje

 
 
       ÍNDICE DE FOROS -> COMPARTIR AFICIONES -> Humor
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
bailarin
Moderador/a
Moderador/a


bailarin no está conectado


Edad: 58
Registrado: 06 Abr 2006
Mensajes: 232
Ubicación: Vila de cruces ( Pontevedra )
128.74 Tresetas

MensajePublicado: Mar 05-06-07 20:42    Asunto: Curiosidades del lenguaje Responder citando

Esto es lo que pasa cuando las grandes comopañías subestiman la importancia del idioma en la creación de su publicidad para otros países.

Electrolux, el fabricante de aspiradoras escandinavo, usó lo siguiente en una campaña publicitaria americana: "Nada chupa como un Electrolux" ["Nothing sucks like an Electrolux"; además "sucker" es algo así como "capullo"].

El nombre "Coca-Cola" fue inicialmente representado en China como "Ke-kou-ke-la". Por desgracia, la compañía no descubrió hasta haber impreso ya miles de anuncios que la frase significa "muerde el renacuajo de cera" o "yegua rellena de cera", dependiendo del dialecto. Entonces, Coca-Cola repasó 40.000 caracteres del Chino y encontró uno que sonaba parecido, "Ko-kou-ko-le", que puede ser traducido aproximadamente como "felicidad en la boca".

En Taiwan, la traducción del slogan de Pepsi "Revive con la Generación Pepsi", quedó como "Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos".

También en chino, el slogan de la cadena Kentucky Fried Chicken "bueno para chuparse los dedos" quedó como "cómete tus dedos".

El slogan americano para los cigarrillos Salem, "Salem: Sintiéndose libre", se tradujo al japonés como "Cuando fumas Salem, te sientes tan refrescado que tu mente parece estar libre y vacía".

Cuando la General Motors introdujo el Chevy Nova en Sudamérica, no se dieron cuenta del significado de "no va" en castellano. Después de enterarse de por qué no vendían nada, le cambiaron el nombre al coche en sus mercados hispanohablantes a "Caribe".

Ford tuvo un problema parecido en Brasil cuando salió el "Pinto". La compañía descubrió que "Pinto" era la jerga brasileña por "genitales masculinos minúsculos". Ford lo sustituyó por "Corcel" [caballo, igual que en castellano].

Cuando plumas Parker puso a la venta un boli de punta de bola en México, sus anuncios se suponía que querían decir "No perderá tinta en tu bolsillo, avergonzándote". Sin embargo, la compañía se equivocó al pensar que la palabra castellana "embarazar" significaba "avergonzar" [en inglés, "embarras"], y por eso el anuncio decía: "No perderá tinta en tu bolsillo, embarazándote".

Un fabricante de camisetas americano en Miami imprimió camisetas para el mercado hispano que promovía la visita del Papa. Pero en vez del deseado "Yo he visto al Papa" en castellano, las camisetas proclamaban que "Yo he visto a la Papa" [Papa -> patata].

El slogan de Frank Perdue el hombre-pollo [?], "Hace falta un tipo duro para hacer un pollo tierno", se distorsionó terriblemente en otra traducción al castellano. Una foto de Perdue con uno de sus pájaros apareció en las vallas de todo México con un texto que explicaba que "Hace falta un tipo duro para hacer un pollo despierto".

Hunt-Wesson introdujo sus productos Big John [John el Grande] en el Canadá francófono como "Gros Jos" antes de averiguar de que la frase, en jerga, significa "grandes pechos". No obstante, en este caso el problema no tuvo un efecto perceptible en las ventas.

Colgate introdujo en Francia una pasta de dientes llamada "Cue", que era el nombre de una famosa revista porno.

En Italia, una campaña para la tónica Schweppes tradujo el nombre "Agua Tónica Schweppes" como "Agua Higiénica Schweppes" [Schweppes Toilet Water].

La segunda agencia turística más grande en Japón se quedó perpleja cuando entró en los mercados anglófonos y comenzó a recibir peticiones de viajes sexuales inusuales. Tras averiguar el porqué, los propietarios de la Compañía Turística Nipona Kinki cambiaron su nombre inmediatamente [en inglés, "Kinki" por lo visto significa pervertido, exótico en referencia al sexo].

El nombre original del Suzuki Montero era "Pajero" para cuando se dieron cuenta los concesionarios ya estaban atiborrados de unidades No vendidas.
Un saludo



No vayas por donde el camino te lleve;
Ve por donde no hay camino y deja huella
Volver arriba
  |  
Compartir en Tuenti | Más
Anuncios
Ruben
Maestr@
Maestr@


Ruben no está conectado



Registrado: 04 Abr 2007
Mensajes: 330
Ubicación: Santiago de Compostela
101.00 Tresetas

MensajePublicado: Jue 07-06-07 10:37    Asunto: Re: Curiosidades del lenguaje Responder citando

Wink Muy bueno!
un saludo



La vida es maravillosa
Volver arriba
  |  
Compartir en Tuenti | Más
Betina Arredondo-Olivo
Maestr@
Maestr@


Betina Arredondo-Olivo no está conectado



Registrado: 06 Abr 2006
Mensajes: 1118
Ubicación: Universo
575.30 Tresetas

MensajePublicado: Lun 11-06-07 18:35    Asunto: Re: Curiosidades del lenguaje Responder citando

Excelente!!!!
un beso Bailarin y que tengas un buen comienzo de semana....


Laughing Laughing Laughing



Tener Fe significa irradiar lo que ERES sin limitación.
Significa tener la capacidad de fluir con la vida y con todo lo que Es
Volver arriba
  |  
Compartir en Tuenti | Más
  
Mostrar mensajes de anteriores:   
       ÍNDICE DE FOROS -> COMPARTIR AFICIONES -> Humor Todas las horas son GMT + 1 Hora
Página 1 de 1

Cambiar a:  

No puedes publicar nuevos temas en este foro
No puedes responder a temas en este foro
No puedes editar tus mensajes en este foro
No puedes borrar tus mensajes en este foro
Puedes votar en encuestas en este foro
  

 


- Términos y Condiciones de Uso -


Powered by phpBB © 2001 phpBB Group
SEO toolkit © 2004-2005 webmedic
Chronicles phpBB2 theme by Jakob Persson (http://www.eddingschronicles.com). Stone textures by Patty Herford.
Oferta cruceros  |   Anuncios clasificados  |   Libros y Textos  |   TodoCorazon  |   Directori d'Enllaços  |   seguro de coche  |   buscar dominios  |   Recordatorios
El PageRank de tu Web